Bokförlaget Fenix är ett relativt nystartat förlag inom Bonnierförlagen, som släpper titlar på arabiska. Publicistisk konsult är Flora Majdalawi Saadi, som ansvarar för bland annat urval, översättning och marknadsföring, och förlagschefen heter Bodil Unenge:
– Arabiska är idag det näst största språket i Sverige. Det finns 70 000 barn i svensk grundskola som har arabiska som modersmål. De behöver böcker! Både som underhållning och för läsförmågan.
Läs också: 28 böcker som bryter normen
Varför är det så viktigt?
–För att kunna lära sig nya språk är det viktigt att man kan sitt modersmål. Tänk själv att lära sig skriva på svenska om man inte kan skriva på sitt första språk, inte lätt.
Finns det inte böcker på arabiska i Sverige idag?
– De böcker som finns på arabiska i Sverige idag är ofta dyra, kräver långa transporter och är antingen bilderböcker med lite text eller textböcker.
Vad är det för utgivning ni satsar på?
– Vi är också mycket noga med kvaliteten på såväl översättning som utförande. Fenix böcker kommer att se ut precis som de svenska originalböckerna (bortsett från språket och läsriktningen). Vi kompletterar översättningen med vokaliseringstecken, små tecken som talar om hur en bokstav uttalas. De är extra viktiga och till god hjälp för nybörjarläsaren.
Är det nya böcker, eller översatta?
– Vi ger ut svenska böcker som översätts till arabiska och arabiska originalböcker. Det gör vi för vi vill att Fenix ska bli en brygga mellan två kulturer. Man ska kunna hitta böcker där man känner igen miljöer och sammanhang från det gamla landet och böcker som utgår från det nya landet. Man ska känna sig stolt över sitt ursprung och välkommen till Sverige.
Är några andra språk aktuella?
– Vi börjar med arabiska, men tittar på andra språk att komplettera med lite längre fram.
Hur får man tag på böckerna?
– Böckerna säljs på våra vanliga kanaler. Enklast via Adlibris eller Bokus, de kommer att finnas på bibliotek och även säljas i en del fysiska boklådor.